Browsing by Author "Gessesse, Tesfaye (PhD)"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item Amharic Adaptations of English Drama(Addis Ababa University, 1990-06) Gessesse, Tesfaye; Gessesse, Tesfaye (PhD)The major objectives of this thesis are to examine closely the theory and practice of literary adaptation and to give a clear picture of the role it has so far played and may yet have to play in Amharic drama. The research is conducted in the hope that it will bring to the attention of readers and students of literature an area of study in which little has been done until this point. Hence, it may hopefully serve as reference material for future research work done in the same or related vein. The thesis also aims to describe the characteristic features of literary adaptation which distinguish it from literary translation, thereby clearing the confusion which exists at present between the two concepts and genres. The thesis comprises four chapters, excluding the introduction, conclusion and appendix. The introduction describes the aims and structure of the thesis. Chapter I presents some background information and the views of certain scholars about the concept and practice of adaptive writing . Chapter II takes up the Romeo and Juliet theme in some detail. First, a brief account of the ancient and pre-Shakespearean versions of the story is given. Then, Shakespeare's treatment of some of these sources in the writing of his own play is considered. A discussion of postShakespearean adaptations and a modern variation of the story is also presented. Later, a scene-by-scene analysis of Kebede Mikael's Amharic version of Romeo and Juliet follows.Chapter III covers the origin and development of the Faust story, the tragic treatments of the subject by Marlowe and Goethe, and finally Kebede Mikael's Amharic version of the Faust theme . Chapter IV is entirely devoted to the discussion of Teyaki versus An Inspector Calls. The conclusion contains highlights of the foregoing chapters and general remarks made on the basis of the study. An attempt has also been made in this section to show the value of literary adaptation in the process of the world-wide cross-cultural transfer and the invaluable role it can play in Ethiopian literary life once it is given due attention by scholars and writers. The appendix examines the Amharic translation of Macbeth, considers at some length Shakespeare's adaptation of this play from historical sources, and ends with a comparative and contrastive analysis of passages from Tsegaye Gebremehdin's translation of Macbeth and Kebede Mikael's adaptation of Romeo and Juliet in relation to their sources.Item The Portrayal of Society and the Concept of Modernization in Abbe Georgina’s Novels(Addis Ababa University, 1986-06) Dagnew, Tesfaye; Gessesse, Tesfaye (PhD)Item Satirical Elements in the Poems of Nine Post-revolution Amharic Poets(Addis Ababa University, 1993-05) Endrias, Mestin; Gessesse, Tesfaye (PhD)The purpose of thi8 study is to investigate the use of satire by nine poets who published their works during the po.t-revolution era. Although some of the poems date back to the pre-revolution era, the purpose of the study is not to show their relevance to the period. In specific term8 the research paper aims at shoving with what features of satire the themes of the selected poems are concerned with as well as the type of tones they employ. A general look at their con+.ents vividly reveals to us that they focus on social problems, particularly on pretentiousness, abuses of t~chnological discoveries and corruption. Most of the poets capitalize on the identity crisis and the pretentious behaViour of the youth, especially of the overseas educated. Some of the poets even go beyond the issues of their own country and attempt to touch on international issues. Further scrutiny shows us the frequent utilization of irony. Moreover the tones that are employed ia most of the satirical pieces are serious and only some of them humorousItem Shakespeare in Amharic Translations : Julius Caesar in Focus(Addis Ababa University, 1996-06) Mekonnen, Teferra; Gessesse, Tesfaye (PhD)Of all playwrights in the English-speaking world, the most translated into Amharic is Wil l iam Shakespeare. At least ten of his plays have appeared either in .print or on stage, or both, since 1933 E. C. · Among these ten, the tragedy of Julius Caesar has been translated four times by four different translators - most likely due to its thematic relevance . The critical analysis in this thesis discloses that successful work has not been achieved in two of the target texts . Quite the opposite holds t r ue in the other two. Despite Shakespeare's early introduction to Ethiopia , not much study or research ias been done on him. This thesis attempts to examine the difficulties involved in translation work in general, and , in translation of Shakespeare in parti cular , by focusing on Julius Caesar . It is hoped that it will pave the way for future researchers t o follow suite and shed light on the bard in the Ethiopian cont ext. * All years are given in Gregorian Calender unless otherwise explained as in this case .