Gädlä Ḥawaryat: Critical Edition and Translation (Some Selected Sections)
No Thumbnail Available
Date
2016-03
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Addis Ababa University
Abstract
This study mainly consists of a partial Critical Edition and Translation of the long
collection of Apocryphal Acts of the Apostles, known as Gädlä Ḥawaryat which is one of
the earliest translations from Arabic into Ethiopic. The main objective of this research is
to carry out Critical Edition and Translation of the Ms Gädlä Ḥawaryat. A study of the
Ethiopic text was previously treated by many scholars. Nevertheless, Critical Edition and
Translation based on different versions of the text were not done according to the Neo-
Lachmannian methodology. The researcher has ascertained that there are more than
hundred Gädlä Ḥawaryat manuscripts in Ethiopian monasteries, Churches and
European libraries. The researcher recognized the lists of eighty one manuscripts of
Gädlä Ḥawaryat, and one published text. For long collection of apocryphal Acts of the
Apostles, constraint of time and financial problem due to these reason only ten
manuscripts and one published text have been examined, out of eighty two. The dates of
all these Mss are 13thc. -19th c. AD. In principle, the result of this Critical Edition is
provisional. The known versions of Gädlä Ḥawaryat, the lives and combat of the Apostles
and disciples were found. In order to handle the work, I have selected the life of six
Apostles namely Peter, Simon the son of Cleophas, Matthew, Mark, Luke and John. In the
section of analysis and discussion, description of the Manuscripts is given. Classification
of the Mss and Stemma Codicum has been discussed. In addition, a Critical Edition and
Translation is examined and presented with apparatus. From philological point of view,
the genealogical relationship is established on the basis of conjunctive errors. The text
was established through the criterion of most Mss Families. The stemma has two wings:
The left and the right. The conclusion of such philological analysis is grouped under the
Ethiopic GḤ according to the share conjunctive errors. The manuscripts of Gädlä
Ḥawaryat had much philological problems, particularly textual variants. Other
researchers should do Critical Edition by adding some manuscripts as the Critical
Edition is provisional.
Description
Keywords
Gädlä Ḥawaryat which is one of the earliest translations from Arabic into Ethiopic