Browsing by Author "Wondwossen Assefa"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Agile Project Management Practice and Challenges: In the Case of CoreIt Project at Starcom Network Solutions PLC(Addis Ababa University, 2022-07) Wondwossen Assefa; Solomon Markos (PhD)This research is a study based on CoreIT project. Its main focus of study is the identification of challenges that arise in agile project management approach. In parallel, the study assesses the agile practice at Starcom. A brief literature review is presented to define the context of agile. It contains agile definition, its concepts, values and known problems. On top of that, an empirical review was conducted to review what research has been done on the subject. Since the study is a descriptive research, it follows a descriptive approach in its questionnaire design and data analysis tools. Data gathering methodology was a classical one: primary data from the project team and secondary data from the developed software and the product log were gathered. A questionnaire consisting of Likert scale was distributed to the project team members (48 out of 53 responded). 34 questions divided in three categories were presented in a 7 option Likert scale. Gathered data was later analyzed using descriptive statistics measurements like data frequency, central tendency, and dispersion. Data analysis suggests there is good agile practice at Starcom, but challenges lie in CoreIT software development, and they have affected the outcome of the project, time wise, cost wise, and scope wise. The recommendations are directed toward a hybrid system of waterfall and agile methodology, as it brings together the strength of each methodology: control and flexibility. Keywords: agile practice, challenges, hybrid, project managementItem Traduction d’une poésie Problèmes et enjeux(Addis Ababa University, 2018-06) Wondwossen Assefa ; Chloé DARMONIt all started when I fell down some time ago on an online forum with someone who wrote: "Obama is the 54th president of the united states. What question should I ask for this answer? ". Translated into French, this question becomes "Obama est le 54ème president des États-unis. Quelle question faut-il demander pour avoir cette réponse ?". When this question is asked in Amharic, the answer is very easy and immediate (ኦባማ ስንተኛው የአሜሪካ ፕሬዘዳንት ነው?). However, I still could not translate the expression into French or English. The first curiosity for translation is born with this question. Personally, as well as in the field of my work, I managed to make correct translations without knowing the methods that I used. To then test my skills on the subject, I tried to translate the lyrics of an Ethiopian song into French and the result was a disaster! That's why I had the curiosity to study this subject. Translation is a complicated business, especially when the two languages involved are from different families. This research does not claim that prose translation is easy, but that of poetry is much more complicated. Is it possible to recreate in another language the music, the pictures and the beauty of a poem? Several theories and approaches to translation exist, each with their advantages and disadvantages; they are not mathematical formulas with absolute values, but rather different ways of accomplishing a task. It is therefore presented in this research a way of translating poetry, from the Amharic language to the French language, by studying the different problems that can arise and be of an aspect that is cultural, linguistic, semantic... The selected samples are preferably different from a thematic, stylistic, and temporal point of view to extend the range of problems encountered. Subsequently, in order to have a reference with which to compare the translations suggested here, it was also necessary to include the work of a translation office. Finally, to avoid that these influence the translations suggested by this research, both were prepared in parallel. It was not free to have the point of view of the translation office. Regarding sources on the theoretical part, internet was essential. The Google machine translation service has not served much as translation to or from Amharic remains very mediocre. On the other hand, online synonym dictionaries and dictionaries such as www.Larousse.fr, www.synonymo.fr and www.dictionnaire.reverso.net have played a vital role in the translation proposals.