Amharic Adaptations of English Drama

dc.contributor.advisorGessesse, Tesfaye (PhD)
dc.contributor.authorGessesse, Tesfaye
dc.date.accessioned2021-10-15T08:22:55Z
dc.date.accessioned2023-11-09T04:05:15Z
dc.date.available2021-10-15T08:22:55Z
dc.date.available2023-11-09T04:05:15Z
dc.date.issued1990-06
dc.description.abstractThe major objectives of this thesis are to examine closely the theory and practice of literary adaptation and to give a clear picture of the role it has so far played and may yet have to play in Amharic drama. The research is conducted in the hope that it will bring to the attention of readers and students of literature an area of study in which little has been done until this point. Hence, it may hopefully serve as reference material for future research work done in the same or related vein. The thesis also aims to describe the characteristic features of literary adaptation which distinguish it from literary translation, thereby clearing the confusion which exists at present between the two concepts and genres. The thesis comprises four chapters, excluding the introduction, conclusion and appendix. The introduction describes the aims and structure of the thesis. Chapter I presents some background information and the views of certain scholars about the concept and practice of adaptive writing . Chapter II takes up the Romeo and Juliet theme in some detail. First, a brief account of the ancient and pre-Shakespearean versions of the story is given. Then, Shakespeare's treatment of some of these sources in the writing of his own play is considered. A discussion of postShakespearean adaptations and a modern variation of the story is also presented. Later, a scene-by-scene analysis of Kebede Mikael's Amharic version of Romeo and Juliet follows.Chapter III covers the origin and development of the Faust story, the tragic treatments of the subject by Marlowe and Goethe, and finally Kebede Mikael's Amharic version of the Faust theme . Chapter IV is entirely devoted to the discussion of Teyaki versus An Inspector Calls. The conclusion contains highlights of the foregoing chapters and general remarks made on the basis of the study. An attempt has also been made in this section to show the value of literary adaptation in the process of the world-wide cross-cultural transfer and the invaluable role it can play in Ethiopian literary life once it is given due attention by scholars and writers. The appendix examines the Amharic translation of Macbeth, considers at some length Shakespeare's adaptation of this play from historical sources, and ends with a comparative and contrastive analysis of passages from Tsegaye Gebremehdin's translation of Macbeth and Kebede Mikael's adaptation of Romeo and Juliet in relation to their sources.en_US
dc.identifier.urihttp://etd.aau.edu.et/handle/123456789/28163
dc.language.isoenen_US
dc.publisherAddis Ababa Universityen_US
dc.titleAmharic Adaptations of English Dramaen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Getu Mulatu.pdf
Size:
27.1 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description: