Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Sisay Ayenew’s Love Unto Crypt
No Thumbnail Available
Date
2010-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Addis Ababa University
Abstract
Translation is practice which started to be practiced from ancient times and the
assessment of translation previously had been subjective and vague. Reaction against
such vagueness different scholars of the twentieth century began the search of systematic
analysis of translation. One of the most important issues was and still is the issue of
equivalence. Equivalence is a central concept in translation theory, and much has been
written on it by different scholars. Nida’s and Newmark’s theories of translation
equivalence are a continuation of reflections started by Cicero, Jerome and Jacobson.
Based on the discussions made by Nida (dynamic and formal) and Newmark’s
(communicative and semantic) equivalences the study was carried out to determine how
the principle of translation equivalences had been tackled in the translation process with
reference to the Source Text and Target Text. Therefore, the introduction part gives
brief background about the practice of translation in Ethiopia and preliminary how the
study was conducted.
Chapter two deals with reviews of different researches conducted on translation .Chapter
three discusses the conceptual issues of translation and translational equivalences from
Nida’s, Newmark’s and other scholars perspectives and their application in literary
translation in this case Love unto Crypt. Chapter four deals with comparative analysis of
the Source Text (Fikir Eske Mekabir) with the Target Text (Love unto Crypt), how
translation equivalences are tackled in cultural terms and figurative language. The final,
chapter concludes the research by recapitulating the important points concerning
translation equivalences discussed in the main part of the thesis.
In the study, it has been found out that some figurative languages and cultural terms
which have universal equivalents posed relatively fewer problems to the translator .The
translator used partial translation i.e. kept most cultural terms which are culture bound
un-translated with their explanation in glossary of Ethiopian terms at the end of the book.
In translation of cultural terms he used formal equivalence. It is found that the translator
attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of
the original i.e. using dominantly formal equivalence and dynamic equivalence in less
frequency. In order to be comprehensible he used footnotes, explanatory notes inside the
texts.
Description
Keywords
Sisay Ayenew’s