Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Sisay Ayenew’s Love Unto Crypt

No Thumbnail Available

Date

2010-06

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Addis Ababa University

Abstract

Translation is practice which started to be practiced from ancient times and the assessment of translation previously had been subjective and vague. Reaction against such vagueness different scholars of the twentieth century began the search of systematic analysis of translation. One of the most important issues was and still is the issue of equivalence. Equivalence is a central concept in translation theory, and much has been written on it by different scholars. Nida’s and Newmark’s theories of translation equivalence are a continuation of reflections started by Cicero, Jerome and Jacobson. Based on the discussions made by Nida (dynamic and formal) and Newmark’s (communicative and semantic) equivalences the study was carried out to determine how the principle of translation equivalences had been tackled in the translation process with reference to the Source Text and Target Text. Therefore, the introduction part gives brief background about the practice of translation in Ethiopia and preliminary how the study was conducted. Chapter two deals with reviews of different researches conducted on translation .Chapter three discusses the conceptual issues of translation and translational equivalences from Nida’s, Newmark’s and other scholars perspectives and their application in literary translation in this case Love unto Crypt. Chapter four deals with comparative analysis of the Source Text (Fikir Eske Mekabir) with the Target Text (Love unto Crypt), how translation equivalences are tackled in cultural terms and figurative language. The final, chapter concludes the research by recapitulating the important points concerning translation equivalences discussed in the main part of the thesis. In the study, it has been found out that some figurative languages and cultural terms which have universal equivalents posed relatively fewer problems to the translator .The translator used partial translation i.e. kept most cultural terms which are culture bound un-translated with their explanation in glossary of Ethiopian terms at the end of the book. In translation of cultural terms he used formal equivalence. It is found that the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original i.e. using dominantly formal equivalence and dynamic equivalence in less frequency. In order to be comprehensible he used footnotes, explanatory notes inside the texts.

Description

Keywords

Sisay Ayenew’s

Citation