Translation Strategies In Yismake Worku's 'Dertogada' From Amharic Into English

No Thumbnail Available



Journal Title

Journal ISSN

Volume Title




This research paper aims at answering the very question of the translation strategies and procedures applied to translate Yesmake Worku‟s “DERTOGADA” from source language Amharic into target language English. However, the research also attempts to give analysis how the translator translate culture- specific terms found in the original texts, by presenting some of the most popular theories related to the culture-bound terms and their equivalents. This is because every language has its own way to perceive reality, which influences the way in which reality is expressed by the members of a community. When translating, people find out things about others, about a world which is not theirs. If translation did not exist, it would be difficult to communicate with people from other countries, by communication meaning not only the transmission of words and phrases but also the sense of a text, because what translators should translate is messages, senses, and texts. Different translation scholars offer various translation strategies and procedures in which translation problems could be solved so that the receiving audience may perceive the culture and the otherness of another world. Finally, to a certain degree and losing a part of the otherness of the source culture, culture can be translated by using some translation strategies and procedures like the so-called equivalence, according to the functionalist theories. In view of that, the researcher has find out that some figurative languages and cultural terms which have universal equivalents posed relatively fewer problems to the translator. As a result the translator used a translation strategy like partial translation i.e. kept most cultural terms which are culture bound un-translated with his own explanation as part of the text. Moreover, the translator used explanatory translation strategy to translate some cultural specific terms. This means the researcher find out that the translator tried to transmit meaning as literally and meaningfully as possible to the form and content of the original texts using descriptive and explanatory translation strategies predominantly. He also used what Fernandez explains untranslatability translation strategy when he faced texts which are so culture-bound for the original language.