Tefera, Amsalu (PhD)Seyoum, Mulugeta (PhD)Kebede, Mengistu2019-02-072023-11-302019-02-072023-11-302016-03http://etd.aau.edu.et/handle/123456789/16305This study mainly consists of a partial Critical Edition and Translation of the long collection of Apocryphal Acts of the Apostles, known as Gädlä Ḥawaryat which is one of the earliest translations from Arabic into Ethiopic. The main objective of this research is to carry out Critical Edition and Translation of the Ms Gädlä Ḥawaryat. A study of the Ethiopic text was previously treated by many scholars. Nevertheless, Critical Edition and Translation based on different versions of the text were not done according to the Neo- Lachmannian methodology. The researcher has ascertained that there are more than hundred Gädlä Ḥawaryat manuscripts in Ethiopian monasteries, Churches and European libraries. The researcher recognized the lists of eighty one manuscripts of Gädlä Ḥawaryat, and one published text. For long collection of apocryphal Acts of the Apostles, constraint of time and financial problem due to these reason only ten manuscripts and one published text have been examined, out of eighty two. The dates of all these Mss are 13thc. -19th c. AD. In principle, the result of this Critical Edition is provisional. The known versions of Gädlä Ḥawaryat, the lives and combat of the Apostles and disciples were found. In order to handle the work, I have selected the life of six Apostles namely Peter, Simon the son of Cleophas, Matthew, Mark, Luke and John. In the section of analysis and discussion, description of the Manuscripts is given. Classification of the Mss and Stemma Codicum has been discussed. In addition, a Critical Edition and Translation is examined and presented with apparatus. From philological point of view, the genealogical relationship is established on the basis of conjunctive errors. The text was established through the criterion of most Mss Families. The stemma has two wings: The left and the right. The conclusion of such philological analysis is grouped under the Ethiopic GḤ according to the share conjunctive errors. The manuscripts of Gädlä Ḥawaryat had much philological problems, particularly textual variants. Other researchers should do Critical Edition by adding some manuscripts as the Critical Edition is provisional.enGädlä Ḥawaryat which is one of the earliest translations from Arabic into EthiopicGädlä Ḥawaryat: Critical Edition and Translation (Some Selected Sections)Thesis